CONTATTACI SUBITO:

02 467121 (Milano) | traduzioni.milano@executivenetwork.it
06 852371 (Roma) | traduzioni.roma@executivenetwork.it

Una rivoluzione digitale tutta araba

Ameen al-Jaleeli e un team di traduttori studenti stanno lavorando per aumentare le conoscenze delle persone.

Quando lo Stato Islamico ha invaso la città irachena di Mosul, la vita umana non era l’unica cosa in pericolo. Lo era anche la conoscenza. Fortunatamente, Ameen al-Jaleeli lo ha capito. Ha usato il wifi di un amico per trasferire un vasto gruppo di file Wikipedia per l’utilizzo offline. Quando i militanti hanno tagliato i cavi a luglio 2016, era pronto.”La lettura mi dà la sensazione di essere ancora un essere umano, perché la conoscenza non ha limiti”, ha detto. “Anche sotto gli attacchi aerei, indossavo gli auricolari, ascoltavo musica e leggevo.”

Jaleeli ha scaricato i file in inglese perché l’arabo è gravemente inutilizzato su Internet. Ora che la città è stata liberata da Iside, lui e un gruppo di studenti traduttori dell’Università di Mosul si stanno preparando a rimediare a tale squilibrio. Insieme, stanno rendendo le pagine di Wikipedia, gli articoli accademici e le opere seminali riguardanti la scienza, la letteratura e la filosofia disponibili per i parlanti arabi nel tentativo di affrontare le bugie con la logica e il ragionamento critico contro la propaganda e le notizie false.

Solo lo 0,6% dei contenuti Internet è disponibile in arabo, nonostante sia la quarta lingua più comune tra gli utenti di Internet. Ideas Beyond Borders (IBB), l’organizzazione alla base del progetto di traduzione House of Wisdom 2.0, prevede di restringere questo abisso e democratizzare l’accesso alla conoscenza per il mondo arabo. 

Il fondatore dell’organizzazione, Faisal Saeed Al Mutar, è cresciuto sotto il regime di Saddam Hussein. “Era una specie di politica di disinformazione”, ricorda il 28enne. Ora vuole armare i giovani iracheni e arabi contro i regimi autoritari e i gruppi estremisti che mettono a tacere diverse narrazioni e permettono alla violenza di prosperare. Finora l’organizzazione ha aggiunto oltre 2,1 milioni di parole alla Wikipedia araba, incluse voci su scienziate, diritti civili, diversità religiosa, evoluzione e teorie della cospirazione.

La risposta è stata notevole. Dal suo lancio nel 2017, IBB ha attratto oltre 1 milione di follower sulla sua pagina Facebook e attira oltre 40.000 visualizzazioni al giorno sui suoi canali online. Ha anche tradotto libri, tra cui Enlightenment Now di Steven Pinker e Waking Up di Sam Harris. Le richieste aumentano e IBB sta raddoppiando il team di 60 traduttori per lavorare con altre sei università in tutto l’Iraq, ramificandosi anche nelle lingue curdo e farsi. 

Ogni settimana, il team pubblica post su una diversa scienziata sui social media.”È molto importante aumentare la comprensione delle persone che le donne possono fare qualsiasi cosa”, ha affermato Shahd Shahin, 25 anni, che si è recentemente laureata dopo aver sospeso gli studi per diversi anni quando l’Isis ha chiuso scuole e università a Mosul. All’epoca, Shahin era troppo terrorizzata per uscire di casa, dedicandosi così a leggere i lavori di scienza e spazio scaricati sul suo telefono. “Avevo i miei libri. Quando leggevo, andavo in un altro mondo. “

Momen Mohamad, una studentessa del terzo anno, trascorre due ore al giorno a tradurre articoli per il progetto. Gli verrà pagato un piccolo stipendio ma il denaro non è ciò che la motiva. “Voglio fare qualcosa di buono come abitante di Mosul e mostrare al mondo che possiamo ottenere dei risultati”, ha detto. “Passare un momento così difficile ci ha aiutato a capire meglio il mondo e cercare di migliorare le nostre conoscenze.”

IBB rende disponibile il materiale tramite PDF, che può essere scaricato gratuitamente. Ma per strada i lettori stanno trovando il loro modo di spargere la voce. “Le persone hanno iniziato a stampare ufficiosamente i nostri libri o a distribuirli tramite Telegram e altre piattaforme per evitare la censura”, ha affermato Mutar. “Quello che è iniziato come un progetto di traduzione sta rapidamente diventando un movimento giovanile. Queste sono persone che hanno tutte le ragioni per sentirsi senza speranza – tutto ciò che hanno conosciuto è la guerra e la distruzione – eppure si svegliano ogni mattina e traducono storie sulla cultura e la diversità perché vogliono far parte di una soluzione che rende il loro paese un posto migliore “.

Facebook
LinkedIn
Twitter
Email