Traduzioni Giurate, Legalizzate e Asseverate

Quando un documento deve avere piena validità legale, la traduzione ordinaria non è sufficiente. Serve una traduzione giurata: il servizio più richiesto da oltre 50 anni, gestito internamente dalle sedi di Roma e Milano.

Cos'è la Traduzione Giurata (o Asseverata)?

Traduzione giurata e traduzione asseverata sono sinonimi: indicano lo stesso atto con piena validità legale.

Il traduttore, al termine del lavoro, si presenta davanti al funzionario pubblico competente e presta giuramento, sottoscrivendo un verbale di asseverazione che attesta la fedeltà assoluta della traduzione rispetto all'originale.

Il fascicolo giurato in Tribunale contiene, nell'ordine: il testo originale, il testo tradotto e il verbale di giuramento firmato. Ogni traduzione deve riportare data e firma del traduttore; timbri, stemmi, foto e immagini contenuti nel documento devono essere descritti e tradotti.

I nostri traduttori sono Periti Traduttori iscritti all'Albo CTU del Tribunale — un'ulteriore garanzia che rispetta quanto previsto dalla normativa. Gestiamo l'intero iter internamente, grazie ai rapporti consolidati con i Tribunali di Roma e Milano. Il documento che vi consegniamo è già asseverato e immediatamente utilizzabile.

Documenti che richiedono la traduzione giurata

La traduzione asseverata è necessaria ogni volta che un documento straniero deve essere presentato a un ente o istituzione italiana, o viceversa. I casi più frequenti:

  • Atti notarili e testamenti
  • Titoli di studio e qualifiche professionali
  • Certificati di stato civile (nascita, matrimonio, divorzio)
  • Patenti e documenti di circolazione
  • Permessi di soggiorno e pratiche per stranieri
  • Atti giudiziari, sentenze, pareri legali
  • Contratti, statuti societari, atti di fusione e acquisizione
  • Documenti per procedimenti di proprietà intellettuale

Traduzione Giurata tra Lingue Straniere — La Doppia Asseverazione

Un aspetto tecnico che pochi conoscono: in Italia non è consentito giurare una traduzione che non includa l'italiano come lingua di partenza o di arrivo. Se un documento deve essere tradotto, ad esempio, dall'inglese al tedesco, il percorso corretto prevede due passaggi:

  1. Traduzione dall'inglese all'italiano + primo giuramento
  2. Traduzione dall'italiano al tedesco + secondo giuramento

Gestiamo anche questi casi in autonomia, coordinando i due step senza appesantire il flusso di lavoro del cliente.

Traduzione Legalizzata per l'Estero

Quando la traduzione asseverata deve essere riconosciuta fuori dall'Italia, è necessario un ulteriore passaggio: la legalizzazione. Il percorso dipende dal Paese di destinazione.

Apostille — Paesi aderenti alla Convenzione dell'Aja

Un timbro ufficiale apposto direttamente in Italia (Procura della Repubblica o Prefettura): la modalità più rapida per i Paesi del circuito convenzionale.

Legalizzazione — Paesi non aderenti alla Convenzione

La competenza spetta alla Procura della Repubblica o Prefettura. Gestiamo l'intero iter burocratico.

Legalizzazione Consolare

Per i Paesi non aderenti, in alcuni casi la procedura richiede il passaggio attraverso il Consolato del Paese di destinazione. Ci occupiamo di tutto.

Settori e Clienti

Collaboriamo con studi legali, ambasciate, ministeri e grandi aziende per traduzioni giurate e legalizzate in ambito:

Fusioni e acquisizioni Gare e appalti internazionali Contrattualistica internazionale Diritto del lavoro Proprietà intellettuale Contenziosi e arbitrati Atti giudiziari Pareri legali Privacy e compliance Negoziazione

Perché scegliere Executive Service Traduzioni

Periti iscritti all'Albo del Tribunale

Standard superiore al minimo normativo: una garanzia in più sulla qualità e sulla validità legale di ogni traduzione.

Gestione autonoma dell'intero iter

Asseverazione, apostille, legalizzazione consolare: un solo fornitore per tutta la filiera, senza deleghe esterne.

Sedi a Roma e Milano

Strategiche per i Tribunali e i Consolati esteri. Operativi su tutto il territorio nazionale.

Rapporti consolidati con gli enti

Tempi certi anche per pratiche urgenti, grazie alle relazioni dirette con Tribunali, Prefetture e Consolati.

Doppia revisione prima del giuramento

Zero margine di errore su documenti con valore legale: ogni traduzione passa due fasi di controllo indipendenti.

Riservatezza assoluta

Gestione sicura di atti giudiziari, contratti e documenti sensibili. Protocolli rigidi e vincolanti per tutti i collaboratori.

Richiedi un Preventivo Gratuito

Inviateci il documento e indicate il Paese e l'ente di destinazione. Valutiamo l'iter necessario — asseverazione, apostille o legalizzazione consolare — e vi forniamo un preventivo preciso in tempi rapidi.

Richiedi Preventivo Contattaci