Il lavoro di traduzione non è facile. In particolare, i traduttori che hanno appena iniziato il loro viaggio di traduzione hanno bisogno di una guida adeguata. Parlando dello spagnolo, è una delle lingue più utilizzate nel mondo degli affari. Pertanto, i traduttori devono prestare la massima attenzione al progetto di traduzione da affrontare. Chi è alle prime armi deve prendere in considerazione alcuni suggerimenti che potrebbero aiutare a fornire risultati autentici.
Pertanto, se sei un nuovo traduttore, devi tenere presente i seguenti suggerimenti:
1. Valutare l’area geografica d’interesse
Prima di tutto, è necessario da parte del traduttore comprendere ogni singolo dettaglio della lingua di destinazione. A seconda dei diversi dialetti, lo spagnolo può variare leggermente da una regione all’altra. Pertanto, la traduzione deve essere specifica per la zona interessata.
2. Effettuare ricerche accurate
Una ricerca approfondita ha la priorità su tutto il resto. Focalizzarsi sugli obiettivi, i requisiti del cliente, la lingua e la cultura target è essenziale per offrire servizi di traduzione autentici in lingua spagnola. Per quei traduttori che si occupano di determinati settori, come tecnico, medico o legale, devono assicurarsi di conoscere la nozione fondamentale della materia. Le terminologie utilizzate devono avere la priorità.
3. Considerare lo stile ed il tono
Assicurati di seguire il tono e lo stile originali durante la traduzione. Assicurati di non tradurre il testo in modo inaccettabile nella cultura di destinazione. Anche lo stile del testo dovrebbe essere mantenuto con precisione.
4. Non tradurre letteralmente
Una traduzione autentica è quella che traduce il significato, non la parola letteralmente. La traduzione parola per parola non permetterebbe di ottenere un risultato ottimale. A volte, il significato non viene trasmesso esattamente, se tradotto parola per parola. Pertanto, è consigliabile tradurre il significato del testo.
5. Valuta come trattare gli idiomi
A volte, i traduttori scelgono persino di tradurre idiomi. I modi di dire possono essere tradotti. Tuttavia, non vi è alcuna garanzia che offra il significato corretto nella cultura target. Quindi, è generalmente positivo evitare tali espressioni, in quanto o non trasmettono il significato corretto o significano qualcosa di completamente diverso in un’altra cultura.
6. Effettua sempre una revisione
Dopo il completamento della traduzione alcuni traduttori non correggono le bozze di ciò che hanno tradotto. Questo dovrebbe in assoluto essere evitato, poiché una revisione dei testi è essenziale per evitare qualsiasi tipo di errore. Puoi anche chiedere a un correttore di bozze di correggere la tua traduzione.
Conclusione
Il lavoro di traduzione è difficile, ma non è impossibile da raggiungere. La qualità è essenziale in qualsiasi tipo di attività. Pertanto, è necessario che durante la traduzione di un testo, sia necessario tenere presente tali suggerimenti per evitare qualsiasi tipo di errore.