CONTATTACI SUBITO:

02 467121 (Milano) | traduzioni.milano@executivenetwork.it
06 852371 (Roma) | traduzioni.roma@executivenetwork.it

15 parole abusate nella traduzione inglese

Quando si eseguono traduzioni, le abilità di scrittura sono un fattore chiave di differenziazione. Il principale fattore che distingue le traduzioni di qualità da quelle povere sono le capacità di scrittura di un traduttore. Un’abilità chiave è fare scelte di parole accurate che trasmettano il significato previsto dell’autore. Tuttavia, molti traduttori tendono a usare parole comuni invece di selezionare parole che riflettono un senso più significativo del testo.

Come traduttore, le tue scelte di parole possono rendere o compromettere l’efficacia della tua traduzione. È possibile che tu stia abusando di parole che non esprimono chiaramente l’intenzione del documento di origine. Queste parole abusate possono indurre a diffondere idee specifiche; manca il segno mentre provi a riflettere le idee dell’autore. Ci sono anche alcune parole che non possono essere tradotte letteralmente.

Allontanandoti dalle scelte di parole eccessivamente comuni, puoi tradurre in modo più adeguato le idee dell’autore. Un vocabolario più ampio ti offre più opzioni per tradurre testi difficili. Una più ampia gamma di parole ti garantisce maggiore credibilità come traduttore.

Di seguito è riportato un elenco di parole abusate insieme a alternative che amplieranno il tuo vocabolario e miglioreranno le tue traduzioni.

Angry
La parola “arrabbiato” è troppo generica per trasmettere efficacemente l’idea e l’intenzione. Gli insegnanti possono essere arrabbiati con i loro studenti. Una moglie può essere arrabbiata con suo marito. E le vittime del crimine possono essere arrabbiate con i criminali. Ma non ci sono modi migliori per esprimere più esattamente questa forte emozione?

Dal tuo testo sorgente, cosa puoi raccogliere? La persona è solo arrabbiata o è infastidita, amareggiata, dispiaciuta, infuriata, furiosa, indignata, infuriata, irata, irritata, livida, offesa, oltraggiata, risentita, irritata o semplicemente tesa? Cosa sta esprimendo l’autore? Leggendo attentamente il testo sorgente, puoi fare scelte migliori e trascendere la generalità in una specificità più esplicita ed emotiva.

Beautiful
Sembra che tutto sia “bello” in questi giorni. Ci sono così tante belle scene, bellissime spiagge, bellissime città, bellissimi ristoranti e belle persone!

Ma è quello che dovrebbe davvero esprimere la tua traduzione? O la “cosa bella” era più esattamente affascinante, accattivante, ammaliante, abbagliante, deliziosa, elegante, squisita, splendida, aggraziata, adorabile, magnifica, meravigliosa, piacevole, radiosa, sbalorditiva o sublime? Prova a trasformare la tua frase con termini più ricercati!

Big
“È un ragazzo grande”; “Lei ha i piedi grandi”; “Quella è una grande montagna”; “È davvero una grande casa”; “Il cielo è grande”. Ma non ci sono modi migliori per esprimere la grandezza?

Il ragazzo potrebbe essere enorme. Lei potrebbe avere piedi giganti. Potrebbe essere una montagna gigantesca, un’enorme casa o un vasto cielo punteggiato di stelle. Ci sono molte alternative a “grande”, come ad esempio: colossale, considerevole, esteso, pesante, gigantesco, enorme, mostruoso, sostanziale. Questi ed altri sinonimi possono aiutarti ad allontanarti dal luogo comune e fare un immenso, persino gigantesco, miglioramento nella tua traduzione!

Funny
È qualcosa di “divertente” o più precisamente che dà buon umore, ridicolo, sciocco, capriccioso, spiritoso? La parola che scegli crea un’immagine nella mente dei lettori.

Quale parola esprime meglio l’intenzione dell’autore nel testo di partenza? La tua traduzione rifletterà le banalità o sarà percepita come divertente.

Good
Buoni affari, brave persone, cose buone, belle vite, buoni film, buone canzoni, buoni libri e buon cibo abbondano oggi nella scrittura. Ma prova alternative come decente, eccellente, fantastico, meraviglioso, eccezionale, superbo, superiore, prezioso e utile.

Quando espandi il tuo vocabolario e investi nella tua carriera. Invece di affidarti a parole stra usate, scelte più fantastiche possono illuminare la tua traduzione.

Happy
Invece di “felice”, prendi in considerazione alternative come beato, allegro, contento, estasiato, esaltato, gioioso, esultante, vivace, pacifico, giocoso, piacevole, elettrizzato o ottimista per rendere più vivaci le tue traduzioni. Ci sono così tante persone felici, città felici o delfini felici nel mondo. Esprimi la felicità in modi più vari per riflettere in modo più accurato il significato voluto dall’autore. Sarai felice di averlo fatto!

Important
La vita ha eventi importanti, incontri importanti, appuntamenti importanti, persone importanti, luoghi importanti e messaggi importanti. Se tutto è importante, dov’è l’urgenza nella tua traduzione?

E se le cose non fossero solo importanti ma invece critiche, cruciali, decisive, essenziali, eccezionali, di vasta portata, gravi, imperative, grandi, marcate, significative, necessarie, fondamentali, rilevanti, significative, urgenti o pesanti? Queste alternative possono sicuramente aiutarti a distinguere ciò che è veramente “importante”.

Interesting
Una delle parole più sicure (e più noiose) in inglese è “interessante”. Ma non ci dice molto su come viene percepito qualcosa o sul significato preciso inteso dall’autore.

Parole come seducente, divertente, avvincente, attraente, accattivante, curioso, delizioso, incantevole, coinvolgente, affascinante, intrigante, impressionante, gradevole, provocatorio, stimolante, suggestivo possono dirci molto di più su ciò che uno scrittore cerca di comunicare su un’azione, un evento, una persona, un commento, un indizio o un suono. Preferiresti avere una traduzione interessante o avvincente?

Like
Ti piace o ammiri, adori, apprezzi, approvi, tieni a cuore, ami, stimi, sei appassionato, ti interessa, valorizzi una persona ?

Esistono molti modi per esprimere il “mi piace” ma hanno tutti sfumature distintive. Quindi, quando usi “mi piace”, potrebbe non corrispondere esattamente al significato voluto dall’autore. La tua scrittura può ricorrere a parole banali o può crogiolarsi e assaporare le sfumature che l’autore intendeva.

More
C’è una tendenza in inglese con l’uso del comparativo, “more”, invece di aggiungere -er quando possibile. Ad esempio, invece di “divertimento”, le persone dicono “più divertente”. Di conseguenza, si dice “più”, ma viene trasmesso meno. Diventa una parola vuota.

Una regola di base è che aggiungiamo -er alle parole con una sillaba. Freddo diventa più freddo, caldo diventa più caldo, grande diventa più grande e così via. Tuttavia, ci sono eccezioni. Puoi anche usare avverbi comparativi come “sempre più frequentemente” o “comparativamente”. Utilizzando comparativi relativamente specifici, è possibile aumentare sostanzialmente l’accuratezza delle traduzioni.

New
Ci sono nuove persone, nuovi posti di lavoro, nuovo cibo, nuovi ristoranti, nuove auto, nuove invenzioni e nuovi volti. Sembra che siamo circondati da cose nuove.

Le alternative abbondano, come avanzato, creativo, nascente, fantasioso, inventivo, moderno, novello, unico nel suo genere, originale o aggiornato. Usa parole più distintive per ottenere risultati di traduzione migliori.

Nice
“Oh che carino!”. Ma abusare di questa parola non lo è. Nel descrivere le persone, gli autori potrebbero preferire che tu traduca con parole più esatte come attraente, affascinante, cordiale, delizioso, gentile, adorabile, educato o premuroso. In tal caso, le tue traduzioni potrebbero essere più amichevoli e utili, per non parlare delle più attente intenzioni dell’autore.

Sad
Perché essere triste nelle tue traduzioni? Meglio usare amareggiato, abbattuto, depresso, disperato, scoraggiato, lugubre, angosciato, doloroso, afflitto o turbato.

Thing
Esistono così tante “cose” nella vita. Le persone hanno bisogno di comprare cose. Hanno bisogno di trovare cose; per condividere le cose e preparare le cose.

Ma cosa sono esattamente queste cose? Se esaminate ciò che viene espresso, potrebbero essere accessori, affari, beni, bagagli, borse, oggetti, vestiti, preoccupazioni, effetti, attrezzature, esperienze, equipaggiamento, merci, spazzatura, proprietà, strumenti.

Perché usare “cose” nella traduzione quando ci sono molte cose migliori disponibili

Very
Usare troppo spesso “davvero” come avverbio è un’abitudine terribile.

Prova gli avverbi come assolutamente, acutamente, terribilmente, certamente, considerevolmente, decisamente, profondamente, enfaticamente, eccessivamente, straordinariamente, estremamente, molto, incredibilmente, in gran parte, in modo evidente, in particolare, in modo straordinario e sorprendentemente.

In conclusione
Modificando le tue parole in parole meno usate e più interessanti, potresti riuscire a esprimere le idee di un autore con maggiore precisione. Ciò potrebbe darti un vantaggio rispetto ad altri liberi professionisti ed essere più soddisfacente per te.

Investi in un thesaurus o usa uno dei tanti servizi gratuiti online. Thesaurus.com, Macmillan, Merriam-Webster, Collins, Babylon e Thesaurus.net possono aiutarti ad espandere le tue scelte di parole. E in Microsoft Word, i sinonimi sono a portata di clic.

Facebook
LinkedIn
Twitter
Email