Le scelte fatte dal traduttore durante il processo di traduzione sono una parte essenziale della produzione di un testo target adeguato. Costituiscono un fattore essenziale nella comunicazione interlingua e, in effetti, costituiscono la voce del traduttore. Tuttavia, la ricerca di traduzioni trasparenti tenta di mettere a tacere questa voce e sembra chiaramente collegata al ruolo subordinato che la traduzione ha tradizionalmente avuto in passato.
Una figura centrale
Prima di poter discutere della questione della voce del traduttore, è utile ricordare qual è la traduzione e il ruolo che un traduttore svolge in questo processo. Hatim e Munday definiscono la traduzione come “il processo e il prodotto del trasferimento di un testo scritto dalla lingua di partenza (SL) alla lingua di destinazione (TL) condotta da un traduttore in un contesto socioculturale specifico insieme al cognitivo, fenomeni linguistici, culturali e ideologici che sono parte integrante del processo e del prodotto ”. In questo processo, è compito del traduttore sostituire “i segni che codificano un messaggio con segni di un altro codice, preservando informazioni invarianti rispetto a un dato sistema di riferimento”.
In alcune occasioni, i cambiamenti che un traduttore deve apportare sono determinati dalle differenze linguistiche e culturali tra SL e TL su cui il traduttore non ha alcun controllo. In altre occasioni, l’adattamento risulta dalle scelte intenzionali fatte dal traduttore al fine di produrre una traduzione più adeguata. Queste scelte, obbligatorie o facoltative, sono ciò che vengono definite come “la voce” del traduttore, cioè la presenza sottostante del traduttore in un TT.
Trasparenza
Una traduzione trasparente garantisce integrità, consonanza ed equivalenza ed è buona quanto l’originale; questo è il motivo per cui le persone possono affermare di aver letto Dostoevskij e Kafka quando ciò che hanno letto in molti casi è una traduzione fedele del loro lavoro. L’illusione della trasparenza si basa su due premesse: che la differenza tra lingue e culture può essere neutralizzata e che tutte le possibilità interpretative di un testo possono essere riassunte o esaurite in una traduzione. Questa illusione deriva dallo status che storicamente la traduzione e i traduttori hanno avuto, dal momento che c’è sempre stata una differenza gerarchica tra originali e traduzioni, tra autori e traduttori, e alla traduzione è sempre stato assegnato uno status inferiore. E questo è stato espresso in opposti stereotipati, “lavoro creativo contro derivato, primario contro secondario, arte contro mestiere”. Questo status inferiore è anche evidente nel fatto che non è stato fino alla metà del 20 ° secolo che la traduzione ha iniziato a essere considerata una disciplina accademica per suo merito.
Tuttavia, in questa apparente illusione, il lavoro del traduttore è ancora molto evidente in quanto è lui / lei che interpreta le voci, le prospettive e i significati di una ST, intensificando o diminuendo alcuni aspetti di essa e guidando il lettore attraverso le sfumature, lo stile o ironia che potrebbe essere presente. Nel prodotto risultante, il TT, ci sono sempre due voci presenti, la voce dell’autore della ST e la voce del traduttore, e il tentativo di cancellare l’intervento del traduttore implica in realtà la cancellazione della traduzione stessa.
Conclusione
Di tanto in tanto, è necessario ricordare a noi stessi cos’è la traduzione e il ruolo cruciale che i traduttori hanno nel processo di decodifica di una ST, analizzandola e interpretandola e ricodificandola nel TL. La produzione del TT ha una serie di influenze, a partire dalle caratteristiche di ST e TT (autore / lettori, funzione, registro, norme SL / TL, ecc.) E dai requisiti stabiliti dal commissario della traduzione (inteso funzione testuale e lettori, mezzo e motivo, ecc.). Con tutte queste informazioni il traduttore diventa la figura centrale che deve fare una serie di scelte e sviluppare strategie per produrre una traduzione adeguata. Queste scelte e strategie conferiscono al traduttore una voce, poiché tutte le opzioni selezionate dalla traduzione si rifletteranno nel TT finale, e questo è stato illustrato attraverso una serie di esempi.
Alcuni di questi esempi hanno mostrato come la presenza del traduttore a volte possa essere percepita solo attraverso l’analisi contrastiva di ST e TT, riducendo così il volume di quella voce. L’attuale tendenza che valuta le traduzioni in base alla loro fluidità e alla loro vicinanza alla lettura come un originale nel TL produce un paradosso interessante: il traduttore deve impiegare strategie e scelte (la propria voce) per creare un testo affidabile e fedele riproduzione della ST ma che allo stesso tempo non legge come una traduzione. Inoltre, il traduttore deve interpretare un testo nella SL e ricodificarlo nella TL ma la sua presenza non è benvenuta nel testo finale e deve rimanere il più nascosta possibile. Questo è ciò che gli autori chiamano l’illusione della trasparenza, la voce del traduttore diventa quasi silenziosa e il lettore ha l’impressione che stia leggendo l’originale o una replica altrettanto buona. Questo ha le sue origini nello stato storico inferiore della traduzione. Ma per quanto fluido e trasparente sia un TT e per quanto silenziosa possa sembrare la presenza del traduttore, la sua voce non può mai essere assolutamente silenziosa, poiché è la traduzione stessa, con tutte le sue scelte lessicali, formazioni grammaticali, struttura testuale, che contiene la voce del traduttore.