Traduzione Giurata o Certificata?
Le Differenze che Contano
Guida pratica per scegliere il servizio giusto per i tuoi documenti legali. Due termini spesso confusi, conseguenze molto diverse.
Molte aziende e professionisti arrivano da noi con la stessa domanda: "Ho bisogno di una traduzione giurata o di una traduzione certificata?" La risposta non è scontata, perché i due termini vengono usati spesso in modo intercambiabile — anche da chi dovrebbe saperlo. Ma le differenze esistono, e scegliere il servizio sbagliato significa ritardi, richieste di integrazione dagli enti riceventi e, nei casi peggiori, documenti respinti.
Cosa si intende per traduzione certificata
Il termine "traduzione certificata" è il più generico. Indica una traduzione eseguita da un traduttore professionista che, apponendo timbro e firma, attesta che la traduzione è fedele e completa rispetto all'originale. È una dichiarazione di responsabilità professionale, ma non ha valore legale formale in sé. Viene accettata da molte aziende private, da alcune università e da enti che richiedono una traduzione "ufficiale" senza specificare ulteriori procedure.
Cosa si intende per traduzione giurata (o asseverata)
La traduzione giurata — tecnicamente definita traduzione asseverata — comporta un passaggio ulteriore e vincolante: il traduttore giura davanti a un notaio o a un cancelliere del Tribunale la veridicità e la fedeltà della traduzione rispetto all'originale. Questo atto formale conferisce al documento lo stesso valore legale dell'originale.
È il servizio richiesto da: Tribunali, Prefetture, Consolati, Camere di Commercio, Ministeri, enti previdenziali. In tutti i casi in cui un ente pubblico o un'autorità giudiziaria deve riconoscere il documento, la traduzione giurata è l'unica forma accettata.
Quando serve l'una e quando serve l'altra
| Situazione | Servizio richiesto |
|---|---|
| Contratto commerciale per un partner estero | Traduzione certificata (dipende) |
| Bilancio per deposito Camera di Commercio estera | Traduzione giurata |
| Certificato di nascita per università straniera | Traduzione giurata |
| Manuale tecnico per uso interno | Traduzione professionale |
| Titolo di studio per ente pubblico italiano | Traduzione giurata |
| Sito web localizzato per mercato estero | Traduzione localizzata |
Il nostro consiglio operativo
Se avete dubbi, chiedete sempre all'ente ricevente quale tipologia accetta. In caso di incertezza, optate per la traduzione giurata: vale sempre, in qualsiasi contesto. Il costo aggiuntivo è contenuto rispetto al rischio di dover ripetere l'intera procedura.
Da oltre 50 anni gestiamo entrambe le tipologie per aziende, studi legali e privati. Se avete un documento e non sapete da dove iniziare, contattateci: vi orientiamo subito, senza impegno.
Contattaci per un preventivo gratuito
Valutazione immediata, tempi certi, traduttori specializzati per ogni settore.